【貼地英文】一群狐狸太鬼祟 魚群結隊上學去

◆ 在英文中,不同動物會用不同的群量詞來表示,例如魚群就應該用「a school of」。資料圖片
◆ 在英文中,不同動物會用不同的群量詞來表示,例如魚群就應該用「a school of」。資料圖片

  今年的虎年生肖郵票,有點像隻貓,十分奇怪。我們用「隻」作量詞來表示貓的數量,多於一的量詞叫「群量詞」。在英文世界中,群量詞多彩多姿,充滿意境。

  我求學時,群量詞是用配對方式來死記,一如化學元素表,考完試後,除了H2O和CO2,全部都忘了。有天看到報道,原文已忘了,類似是這樣︰「A swarm of reporters have been chasing the lady in scandal for days.」記者連日蜂擁而至,苦追醜聞中的女子。回看英文,雖然沒出現蜜蜂,卻含有天上無數連群飛着的量詞:swarm;活學活用方有學習的趣味。

  大家有沒有聽過,在運動會中,健兒魚貫入場。形容魚和鯨魚如好學生一般,有紀律地一條一條往同一方向前游,可用a school of fish或a school of whales。當魚群混在一起,自律並和諧地有隊形迴轉,遠看似一個龐然巨物,令捕獵者無從入手,這時便應用a school of fish。若是體形較大的海上哺乳類動物,守望相助,活似荷蘭豆豆莢內的小豆,一家相連在一起,則用a pod of whales,pod也可用在海豚(dolphins)和海豹(seals),形容共同進退,齊齊整整。

  中文有一句叫「狐朋狗黨」,形容三五成群的小流氓,他們相互勾結、為非作歹。英文有a pack of wolves和a pack of dogs,因為他們似有聯合行動。如果你夠「眼利」,會發現中文用狐,英文卻是用狼。英文的狐群是a skulk of foxes;skulk有鬼鬼祟祟、默默伺機而動的姿態,只用a pack是不到位的。常在超市購物的朋友,跟他們說a pack,多數會聯想起一盒多件,例如a pack of six cans(一盒六罐裝)。

  獅子群是用pride,a pride of lions是充滿傲氣的獅群,被人稱為王者的動物,才配得上pride這個量詞。同一標準,美中之尊孔雀,如成群便是a pride of peafowl。鳥類中之霸主,不是小鳥嗶嗶,我說的巨無霸鴕鳥,也曾經用上a pride of ostriches,直至有位常常和鴕鳥相處的動物學家覺得,牠們和其他雀仔沒有太大差異,用a flock of ostriches比較貼近事實。實在想不到,連動物界也有家道中落。

  ◆康源(專業英語導師)

  隔星期四見報